Раифский Богородицкий мужской монастырь Раифский Богородицкий мужской монастырь. Логотип.

№ 1 Январь / Статьи

Следующая статья..»

Перевод священного Писания

Версия для печати

В храме Тихвинской иконы Божией Матери состоялась презентация перевода Священных книг Нового Завета на кряшенский язык. В презентации приняли участие: архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий, протоиерей Павел Павлов, благочинный кряшенских приходов Епархии, исполнительный директор Российского Библейского общества А.А. Руденко и многочисленные гости.

В своем приветственном слове к собравшимся архиепископ Анастасий высоко оценил труды людей, принявших участие в осуществлении этого издания. Выразив надежду на дальнейшее сотрудничество, правящий архиерей пожелал им помощи Божией в этом благом деле и наградил потрудившихся благословенными архиерейскими грамотами.

16,78 Kb

14,8 Kb

15,16 Kb

Эта книга — третье издание РБО на кряшенском языке после «Соборных Посланий» — декабрь 2000 года и репринтного издания «Четвероевангелие и Псалтырь» — 2001 год.

В работе по переводу настоящего издания приняли участие кряшенские писатели, ученые и редакторы: протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий ап. Павла и Откровения), М.Н. Матфеева (перевод Соборных Посланий), Л.Д. Белоусова (стилистический редактор), Т.Г. Дунаева, Г.М. Макаров, С.М. Шишкин и другие. Переводческая группа работала в тесном контакте с кряшенским духовенством. Руководил работой группы протоиерей Павел Павлов. Консультации по экзегезе осуществляли сотрудники Объединенных Библейских обществ (UBS) д-р Саймон Крисп (Великобритания) и д-р Ленарт де Рехт (Голландия). Техническая подготовкf книги, разработка шрифтов, подготовка карт на кряшенском языке и создание макета книги выполнено сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО.

Из истории перевода Священного Писания на кряшенский язык:

Работа по переводу Священного Писания на кряшенский язык началась в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством Николая Ивановича Ильминского. Выдающийся востоковед, директор Казанской духовной семинарии, возглавил комиссию по переводам Священного Писания на языки народов Поволжья и Сибири.

Первыми переводами на кряшенский язык стали «Бытие» (1863), «Премудрости Иисуса сына Сирахова» (1864) и «Святое благовествование от Матфея» (1865). Позднее были переведены «Четвероевангелие» (1891), «Псалтырь» (1891) и «Деяния святых апостолов» (1907). Имена тех, кто был причастен к этой работе — Н.И.Ильминского, митрополита Макария (Невского), священника Василия Тимофеева — не забыты и по сей день. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось, изданы были только «Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа» (1891), «Псалтирь» (1892) и «Книга Деяний св. Апостолов» (1907). В 1997 году этот труд был продолжен по благословению Архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия и при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского Общества (РБО, исполнительный директор А.А.Руденко).

По материалам сайта Казанской епархии

Редакция газеты благодарит Кряшенский приход
за предоставленные фотографии

Следующая статья..»
№ 6 Июнь 2011
№ 7 Июль 2011
№ 9 Сентябрь 2011
№ 10 Октябрь 2011
№ 11-12 Ноябрь-Декабрь
№ 10 Октябрь 2011
№ 9 Сентябрь 2011
№ 7 Июль 2011
№ 4 Апрель 2011
№ 3 Март 2011
№ 11 Ноябрь 2010

Яндекс.Метрика

 

© Раифский Богородицкий мужской монастырь, 2008-2014.  E-mail: raifa@raifa.ru
При перепечатке материалов просьба указывать первоисточник - сайт www.raifa.ru.