Статьи
Перевод священного Писания
В храме Тихвинской иконы Божией Матери состоялась презентация перевода Священных книг Нового Завета на кряшенский язык. В презентации приняли участие: архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий, протоиерей Павел Павлов, благочинный кряшенских приходов Епархии, исполнительный директор Российского Библейского общества А.А. Руденко и многочисленные гости.
В своем приветственном слове к собравшимся архиепископ Анастасий высоко оценил труды людей, принявших участие в осуществлении этого издания. Выразив надежду на дальнейшее сотрудничество, правящий архиерей пожелал им помощи Божией в этом благом деле и наградил потрудившихся благословенными архиерейскими грамотами.
Эта книга — третье издание РБО на кряшенском языке после «Соборных Посланий» — декабрь 2000 года и репринтного издания «Четвероевангелие и Псалтырь» — 2001 год.
В работе по переводу настоящего издания приняли участие кряшенские писатели, ученые и редакторы: протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий ап. Павла и Откровения), М.Н. Матфеева (перевод Соборных Посланий), Л.Д. Белоусова (стилистический редактор), Т.Г. Дунаева, Г.М. Макаров, С.М. Шишкин и другие. Переводческая группа работала в тесном контакте с кряшенским духовенством. Руководил работой группы протоиерей Павел Павлов. Консультации по экзегезе осуществляли сотрудники Объединенных Библейских обществ (UBS) д-р Саймон Крисп (Великобритания) и д-р Ленарт де Рехт (Голландия). Техническая подготовкf книги, разработка шрифтов, подготовка карт на кряшенском языке и создание макета книги выполнено сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО.
Из истории перевода Священного Писания на кряшенский язык:
Работа по переводу Священного Писания на кряшенский язык началась в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством Николая Ивановича Ильминского. Выдающийся востоковед, директор Казанской духовной семинарии, возглавил комиссию по переводам Священного Писания на языки народов Поволжья и Сибири.
Первыми переводами на кряшенский язык стали «Бытие» (1863), «Премудрости Иисуса сына Сирахова» (1864) и «Святое благовествование от Матфея» (1865). Позднее были переведены «Четвероевангелие» (1891), «Псалтырь» (1891) и «Деяния святых апостолов» (1907). Имена тех, кто был причастен к этой работе — Н.И.Ильминского, митрополита Макария (Невского), священника Василия Тимофеева — не забыты и по сей день. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось, изданы были только «Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа» (1891), «Псалтирь» (1892) и «Книга Деяний св. Апостолов» (1907). В 1997 году этот труд был продолжен по благословению Архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия и при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского Общества (РБО, исполнительный директор А.А.Руденко).
По материалам сайта Казанской епархии
Редакция газеты благодарит Кряшенский приход
за предоставленные фотографии